Aqui veremos a expressão da MUDANÇA DE ESTADO.

Tornar(-se) Usamos este verbo para exprimir em geral a MUDANÇA DE ESTADO.
De maneira que poderá equivaler a transformar-se, converter-se, fazer- se, vir a ser, ficar a ser:
[1] Tornou [em] realidade os seus sonhos.
[2] O problema está a tornar-se grave.
[3] Dantes não era, mas tornou-se uma pessoa agressiva.
[4] A experiência tornou-o mais ajuizado.
[5] Ganhou muito dinheiro e tornou-se rica.
[6] Tornou-se um bom cozinheiro.

! Como se vê, poderemos empregar tornar-se a maioria das vezes que em castelhano
dizem «hacerse evidente/ urgente / necesario / imprescindible… »:
[10] Torna-se necessário adotar medidas excecionais.
[11] Tornou-se evidente que…

Se quisermos precisar mais, usaremos outros verbos ou locuções verbais, tais como:
[7] Ficou [a ser] rica.
[6a] Veio a ser um bom cozinheiro.
[8] Passaram a ser boas amigas desde que trabalham juntas.

Converter(-se)
De preferência, servimo-nos do verbo converter(-se) para significar que se deu uma ‘mudança de crenças’, amiúde de caráter religioso, uma conversão:
[11] Era lusista convicto, mas a leitura de Ferro Ruibal converteu-o num ferrenho defensor
do galego autoidentificado.

Converter(-se) usa-se também no sentido geral de tornar(-se), transformar(-se):
[1a] Converteu os seus sonhos realidade.

! Note-se ainda que quase sempre poderemos usar tornar-se quando em castelhano costuma usar-se «convertirse» (= «transformarse», «volverse»):
[12] O moinho tornou-se (= ficou a ser) refúgio de morcegos. (: «se convirtirtió)
[13] O euro tornou-se uma realidade tangível. (: «se ha convertido en»)

! A notar que converter (= transformar) é usado neste sentido com bem menor frequência do que o castelhano «convertir».
É interessante a este respeito compararmos como foi traduzido para português e para castelhano um célebre trecho:
[13] Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães. /
«Si eres el Hijo de Dios, dí que estas piedras se conviertan en pan».

Virar
Virar emprega-se, mormente no Brasil, no sentido de tornar-se:
[14] Virou doido.
[15] No sonho, o cachorro virou cavalo.
Virar neste sentido é usado num registo mais ou menos familiar.Volver-se.
[16] No conto, o sapo volveu[-se em] belo príncipe.

Em Portugal e no Brasil usa-se bem pouco, ao contrário do que ocorre na Galiza:
[17] Este assunto volve-se interessante.

Que em castelhano se diga também «se vuelve interesante» não parece acaso inocente.
Seja como for, poderemos alargar o nosso repertório e dizermos também, de acordo com os outros países da nossa área linguística:
[18] Este assunto está a tornar-se interessante.

Pôr-se
Indica uma mudança rápida e pouco duradoira:
[19] Ao sabermos a notícia, pusemo-nos tristes.
[20] Põe-se nervoso com facilidade.

Vota neste item: