[1] Oferecer uma prenda, seja no aniversário ou no Natal, nem sempre é fácil.
[2] É uma mulher com muitas prendas.
Tal como usado em [1] prenda é sinónimo de presente, ‘obséquio’. Na frase
[2] prendas (pois costuma usar-se no plural) equivale a ‘dotes’ ou ‘qualidades’.
→ «prenda»: roupa; garantia.
«Se puso una prenda de un discreto color rojo»:
[3] Vestiu uma peça de roupa duma discreta cor vermelha.
«Esas prendas no son adecuadas para este clima»:
[4] Essa roupa não é adequada para este clima.
«Dejó el reloj como prenda»: Deixou o relógio como garantia.
! Não se usa, como em castelhano, nem no sentido de roupa ou peça de roupa nem no de
‘garantia’.
Quanto a regalo:
[5] As suas sobremesas são um regalo.
[6] Mozart é um regalo para os ouvidos.
As frases [5] e [6] mostram o sentido habitual que na nossa língua tem regalo (= ‘deleite’, ‘prazer’).
Vejamos agora os empregos de agasalho:
[6] Comprou roupa de agasalho para o inverno.
[7] Deu-lhe agasalho em sua casa.
[8] Recebeu-o com o agasalho dum sorriso.
! Note-se que o castelhano «regalar», no sentido usual de «hacer un regalo»,
corresponde a oferecer, fazer um presente ou presentear.
«Es para regalar»: É para oferecer.
Em [6] agasalho significa ‘roupa que protege do frio ou da chuva’;
em [7] vale o mesmo que ‘alojamento’, ‘pousada’ ou ‘conchego’; em [8] é sinónimo de
‘amabilidade’, ‘atenção’.
Tem prosperado ultimamente na Galiza o uso (ou antes abuso) diferencialista de agasalho
como sinónimo exato de prenda ou presente, que deveríamos refugar.
Get Social