Dizemos praça e evocamos um espaço público descoberto. Este é o significado básico e primeiro que praça tem na nossa língua e noutros idiomas românicos.

Dado que feiras e mercados costumavam decorrer nesses espaços largos, praça passou a designar também ‘o mercado’:
[1] Vou à praça comprar grelos e meigas.

→ «desplazar(se)», «desplazamiento»; «reemplazar», «reemplazo»
De «plaza» formaram-se em castelhano «desplazar»/«desplazamiento» e «reemplazar»/«reemplazo»: «se desplaza a pie»; «lo reemplazaron por otro».

! Praça não adquiriu, como aconteceu com o castelhano «plaza», o sentido de lugar, assento ou vaga. De modo que dizemos:

[2] Vende-se lugar de garagem.
[3] Um autocarro com tantos lugares (= assentos).
[4] Foi convocado concurso para preencher uma vaga de professor.

Cf.: «plaza de garaje»; «un auto- bús con tantas plazas»; «una plaza de profesor».

Deslocar/deslocação ou deslocamento e substituir/substituição são, respetivamente, as equivalências genéricas no nosso idioma:
[5] Desloca-se a pé.
[6] Substituíram-no por outro.

V. Deslocar(-se); Vago / Vaga.

Vota neste item: