Quem assistir aos filmes da Televisión de Galicia ouvirá com frequência a locução *por suposto:
[1] – Vens à festa? – *Por suposto.

Haverá que advertir que *por suposto é uma adaptação cativa da locução castelhana «por supuesto»?

Dispomos de vários advérbios e locuções adverbiais de sentido equivalente ao castelhano «por supuesto»: [é] claro, é evidente, evidentemente, certamente, de certeza, com certeza, naturalmente, e logo não ? (gz). Assim:
[1a] – Vens à festa? – É claro que vou/ Vou, com certeza.
[2] – Então, és reintegracionista? — E logo não ? (= claro que sou, como não havia de ser?)
[3] Ele, evidentemente / certamente / com certeza / de certeza, não vai querer trabalhar.

V. Logo / Depois / Desde logo

Suposto, -a é um adjetivo que tem como sinónimos ‘presumível’, ‘pretenso’, ‘fictício’ ou ‘falso’:
[4] Luísa Garcia é a autora suposta dessa obra.
[5] A bruxaria é o suposto exercício de artes sobrenaturais.
[6] A carta foi assinada com nome suposto.

→ «supuesto»: caso, hipótese.
«En ese supuesto» = Nessa hipótese / Em semelhante caso.
«En el supuesto de que sea elegida» = Na hipótese de ela ser eleita / Caso seja eleita.

! Em castelhano «supuesto» usase como substantivo («en ese supuesto»). Não ocorre assim em português.

Vota neste item: