Ocorrer é sinónimo de ‘acontecer’:
[1] Ocorreu um acidente na estrada.
[2] Ocorre que estou sem dinheiro.
[3] Ocorre que já o conheço
! Observe-se que dizemos ocorrer em contextos em que em castelhano costumam dizer «producirse»: «se produjo [un accidente / una explosión / un error…] ». Notemos ainda que a construção impessoal ocorre que (= acontece que) pode equivaler ao castelhano «resulta que» ([2] e [3] ).
V. Produzir-se / Ocorrer
Em [4] ocorrer é sinónimo de ‘aparecer’:
[4] Essa palavra ainda não ocorre nos dicionários.
Em [5] ocorrer equivale a ‘vir à mente’, ‘ter uma ideia’:
[5] Não me ocorre nada para resolver a situação.
! Ocorrer, mesmo quando signifique ‘vir à mente’, não é verbo pronominal (em castelhano sim: «Se le ocurrió una solución»). Não se diz portanto:
[6]*Ocorreu-se-me uma solução.
Mas sim:
[6a] Ocorreu-me uma solução.
De ocorrer deriva ocorrência (= ‘aquilo que ocorre’) que pode ter por sinónimos ‘acontecimento’, ‘incidente’, ‘circunstância’ ou ‘frequência’:
[6] É frequente a ocorrência de manifestações de estupidez (= É frequente ocorrerem…).
[7] Tomou nota da ocorrência.
[8] Como se deve proceder em tal ocorrência?
[9] É rara a ocorrência dessa palavra (= É raro essa palavra ocorrer).
[10] ‘Sinónimo’ tem duas ocorrências neste texto (=… ocorre duas vezes…).
→ «ocurrencia« / «ocurrente»: ideia / engenhoso, -a.
«¡Tiene cada ocurrencia!»: Tem cada ideia!
«Es una persona muy ocurrente»:
É uma pessoa muito engenhosa / aguda / engraçada / espirituosa.
! Ocorrência nunca tem na nossa língua o sentido de ‘ideia’, ‘dito’ ou ‘observação espirituosa’.
A célebre frase a seguir coloca um curioso problema de tradução:
«una cosa es tener ideas y otra ocurrencias», cuja solução deixo à vossa curiosidade.
Get Social