Apenas emprega-se correntemente no sentido de ‘só’, ‘somente’:
[1] Comeu apenas um ovo.
[2] Casou apenas por dinheiro.
[3] Não é apenas inteligente mas também sensível.

Como conjunção temporal mal equivale a ‘assim que’, ‘logo que’:
[4] Mal a viu, foi cumprimentá-la.
→ «apenas»: mal.

Por via de regra, «apenas» traduz-se por mal, quase não ou não bem:
[5] Mal /Quase não sabe ler: «Apenas sabe leer».
[6] Quase não /Mal comeu: «Apenas comió».
[7] Mal tinha forças para caminhar: «Apenas tenía fuerzas para caminar».

! Só num registo de língua muito cuidado, apenas equivale ao castelhano «apenas» (escassamente, a custo) :
[4] Um som apenas percetível.

Compare-se ainda:
[11] A criança mal fala (= quase não fala).
[12] A criança fala mal (= fala erradamente).
V. Assim que / logo que

! Igualmente, como conjunção temporal indicando sequência imediata, apenas pertence a um registo de língua muito cuidado:
[8] Apenas entrou em casa examinou cuidadosamente a cadelinha. (MACHADO DE ASSIS, Contos)
No seu lugar usamos comummente logo que, assim que ou mal:
[9] Mal / assim que /logo que cheguei, começou a chover.

Vota neste item: