aaa

O que são?
Um falso amigo é uma palavra de uma língua A que, sendo muito parecida ou igual a outro vocábulo de uma língua B, tem significado diferente.
Um exemplo conhecido é a deturpação toponímica que sofreu o nosso país, onde nem sempre as substituições foram felizes. É o caso de um lugar chamado “Ninhodaguia”, na comarca da Límia, substituído por “Niño de la guía” e não por “Nido del águila”.

São muitos?
A priori, duas línguas terão um maior número de falsos amigos quanto maior for a sua semelhança formal. A nossa língua e o castelhano são ambas línguas latinas, estão situadas no espaço ibérico e -importante- são contíguas geograficamente. Um bom manual como o de Fábio Marzano (ver bibliografia) recolhe por volta de 1.400 falsas semelhanças.

Quantos falsos amigos conhecemos?
Pensa se conheces algum… Tens 2 minutos para pensares e preencher numa folha que tenhas a mão.
Como correu? 5, 10, mais? Se encontraste mais de 10 és a maior!!! O mais comum é as pessoas não chegarem a 5.

Qual a causa da amnésia a respeito de falsos amigos na Galiza?
Há uma vinheta do Castelão muito esclarecedora a este respeito. Um professor andaluz, numa escola galega, perguntava a um dos seus alunos: Cuantos años tienes? A resposta do miúdo era: “Eu não tenho anhos, nada mais tenho uma vaca”.
Divertido? Para o miúdo, de certeza que não. O realmente destacável no episódio é que a criança nunca mais esquece o seu “erro”. Num processo de substituição linguística, há um género de palavras com mais probabilidades de desaparição: aquelas que provocam obstáculos na comunicação com os falantes da língua de poder, sobretudo se são poderosos. Os falsos amigos estão bem dentro desta categoria.

O castelhano não é a medida de todas as cousas.
O facto de, em castelhano, dous significados apresentarem-se sob a mesma palavra não implica que isto seja um modelo universal. A seguir veremos muitos exemplos disto mas adiantemos agora um. Repara no verbo enseñar que recolhe em castelhano os significados de Ensinar e também o de Mostrar. Olha agora o que acontece noutras línguas próximas a nós:

Catalão // Mostrar // Ensenyar
Francês // Montrer // Apprendre, Enseigner
Inglês // To show // To Teach
Italiano // Mostrare // Insegnare

Repara ainda como as palavras derivadas evidenciam a sua origem diferente.
Ensinamento, ensinador vs. Mostrador, mostra.

Às vezes, as palavras derivadas são o eco de oposições que se perderam em castelhano mas não em português. Vimos acima o caso de Ensinar e de Mostrar mas não é o único. A seguir, as palavras aparecem agrupadas em pares e uma delas, por interferência do castelhano, costuma ser usada erradamente. Preenche os espaços vagos com a palavra certa, como neste exemplo: Mostrar, Ensinar Casa: Mostrar Línguas: Ensinar Nível Básico. Léxico

Falsos amigos

Vota neste item: