Saltar navegação

Comparações idiomáticas

A imensa maioria das comparações que fazemos não são da nossa criação. Já estão fixadas socialmente e usamo-las dia sim, dia também mesmo quando escapam à racionalidade: esperto como um alho ou surdo como uma porta.

Um aspeto que é importante notar é que as comparações idiomáticas nem sempre coincidem de uma língua para outra. Eis alguns exemplos para o abonar:

 Alemão:        Das kommt mir Spanisch vor! - Isso é para mim espanhol (muito estranho)

Catalão:         Feliç com un tornavís – Feliz como uma chave de parafusos

Francês:        Parler comme une vache espagnole – Falar como uma vaca espanhola (Falar mal)

Inglês:            Drinks like a fish – Beber como um peixe

Italiano:          Essere fortunato come un cane in chiesa – Ter a sorte de um cão na igreja (Não ter sorte)