A imensa maioria das comparações que fazemos não são da nossa criação. Já estão fixadas socialmente e usamo-las dia sim, dia também mesmo quando escapam à racionalidade: esperto como um alho ou surdo como uma porta.
Um aspeto que é importante notar é que as comparações idiomáticas nem sempre coincidem de uma língua para outra. Eis alguns exemplos para o abonar:
Alemão: Das kommt mir Spanisch vor! - Isso é para mim espanhol (muito estranho)
Catalão: Feliç com un tornavís – Feliz como uma chave de parafusos
Francês: Parler comme une vache espagnole – Falar como uma vaca espanhola (Falar mal)
Inglês: Drinks like a fish – Beber como um peixe
Italiano: Essere fortunato come un cane in chiesa – Ter a sorte de um cão na igreja (Não ter sorte)